
[Északi források / Fontes Boreales 02.]
(Egil saga Skalla-grímssonar)
________________________
Magyar kiadás: Corvina Kiadó, 2016
Hossz: 264 oldal
Műfaj: történelmi, klasszikus, szépirodalom
Fordította: Bernáth István
Korhatár: 14+
Tartalom:
Kötetünk az Északi források / Fontes Boreales könyvsorozat második kiadványa, így hát nem kell megismételnünk azt, ami már az előző kötetben is olvasható volt. Most is egy mai fogalommal élve: regényméretű ezeréves prózai elbeszélésnek eredetiből készült magyar fordítását közöljük. Ennek a műfajnak világszerte ismert és éppen a régi izlandi nyelvből vett elnevezése: saga (ejtsd: szága). A sagák ékesen bizonyítják, hogy az i. sz. 10-14. század között Izlandon, a skandináv telepesek körében már nagyszabású és sokrétű irodalom alakult ki, mégpedig az emberek mindennap használt, saját nyelvén. Páratlan jelenség volt ez az akkori Európában. Maga a műfaj megnevezése a segja (ejtsd: szeija), mondani, elbeszélni, beszámolni igéből származik, és ez is jelzi, hogy előbb szóban emlegették az érdekes történeteket a családban, nemzetségben, településen, majd le is írták őket, a szövegekből azután gyakran további másolatok készültek, és így Izland szinte egész szigetén ismertté válhattak.
Alig háromnegyed év telt el azóta, hogy a Corvina Kiadó útjára indította új, nagyszabású, a középkori északi (izlandi) sagákat feldolgozó sorozatát, az Északi Források / Fontes Boreales-t. Az első kötetet – a Völsunga sagát – a sorban az Egils saga követte. Az a mű, ami egyébként Kopasz Grím-fia Egil címen a Felperzselt tanyával együtt 1995-ben már megjelent egyszer magyarul, ám az a változat manapság gyakorlatilag beszerezhetetlenné vált. Nekem véletlenül mondjuk megvan, és még abban az időben olvastam is a történetet, ami kedvencemmé is vált egyből, tehát most egy újraolvasás – aminek örömmel tettem eleget! – utáni értékelést kaptok. Ez a kötet újfent Bernáth István nagyszerű szövegén alapul, aki hazánk egyetlen mesteri fordítója, aki az óizlandi eredetiből dolgozik, nem pedig angol átiratból.
Engedtessék meg nekem most az a luxus, hogy rögtön az elején a nehézségekkel kezdjem. A Völsunga sagáról szóló cikknél futtában már megemlítettem, hogy középkori sagákat általában nem azért olvas az ember, mert akár tartalmilag, akár szövegileg könnyed szórakozásra vágyik. Ezt a mondatot kicsit hagyjuk ülepedni, hadd fejtse ki a várt hatást, és rettentse el azokat, akik eme figyelmeztetés ellenére belekezdenének egy saga – bármelyik saga! – olvasásába, és miután ott szembesülnek a történet állította kihívásokkal, abbahagyják az olvasását, és az elbeszélő mód vélt hibái miatti kesergésükkel elvennék mások kedvét is a viking irodalomtól még a tesztkör előtt. Jómagam főleg fantasy-t olvasok, és ha nem is az első, de korai élményem volt, mint nagyjából minden hasonló ízléssel rendelkező fiatalnak Tolkien A Gyűrűk Ura című regénye. Barátaim előre figyelmeztettek, hogy a könyv körülbelül első száz oldalán gyakorlatilag nem fog semmi említésre méltó történni, csak a hobbit családok családfájának bemutatása. Úgy emlékszem, – elsőre – tényleg nem volt egyszerű átvergődni a regény-trilógia elején, de az az élmény sehol nincs egy izlandi/norvég sagában olvasható tömény származástanhoz képest, ahol, ha új szereplő jelenik meg, nem ritkán három-négy nemzedékre visszamenőleg felemlegeti a mesélő az illető felmenőit. Még akkor is, ha a történet szempontjából – ma már, hiszen akkoriban ez az állítás még nem lett volna igaz – teljesen irreleváns információt hordoznak is ezen információk.
Az Egils saga alig 250 oldal, ehhez képest 54 szereplő van, akinek a neve A-val vagy B-vel kezdődik. A kötet végén lévő ABC-s névmutató alapján könnyű összeszámolni, és bár pontos számot akartam nyújtani a szereplők számát tekintve, végül „félúton”, már a B-betűnél elfogyott az akarat… A többi szereplőről már tényleg csak annyit, hogy nem ezzel az első két betűvel kezdődő névből van a legtöbb a könyvben. A korabeli északi névadási furcsaságnak köszönhető az a két, kicsinek nem nevezhető nehezítés, hogy egyrészt családneve az embereknek nem volt, csak az apjuk neve után illesztett ’-fia’ kötőszó (például: Kopasz Grím-fia) jelezte a származást; másrészt a vezetéknevek változatosságával is igencsak hadilábon álltak. Így fordulhat elő, hogy a történet egyes szakaszaiban egyszerre szerepel négy Grím, három Eirík és hatvan!!! (megszámoltam ezt is!) olyan alak, akiknek a neve Thó-val kezdődik – és általában -vald-dal végződik… Ez bizony már keményen A szilmarilok haladó szintje…
Abban az esetben, ha a történetet – ami egyébként nem olyan bonyolult – is meg akarjuk érteni, akkor a gyors, tempós olvasást eleve elfelejthetjük, de nekem a fejem még így is belefájdult a koncentrálásba. Ezzel párhuzamosan a túlságosan lassú olvasását sem ajánlanám jó szívvel, könnyen elveszhetünk a szereplők (és a vér) tengerében. A neveken túl a középkori kifejezések gyakori használata is gátja a könnyed olvasásnak, szerencsére a bőséges lábszedetek és a kötet végén lévő „Függelék az izlandi kulturális fogalmakról” nagyban megkönnyíti a szöveg helyes értelmezését. Ez van, srácok! A saga irodalom már csak ilyen, ezen túl kell lendülne annak, akit érdekelnek a viking idők.

A nagy ívű, epikus történetben több világhírű vers – például Höfuðlausn (Főváltság) vagy a Sonatorrek (Fiai siratója) – olvasható csonkítatlan verzióban, néhány pedig részleteiben. A „Bevezető”-ben egy rövid összefoglaló olvasható a szkáld költészet formabontó jellegéről, úttörő mivoltáról, amivel most inkább nem fárasztanék senkit. Mindenképpen érdekes megismerkedni viszont ezekkel a versekkel, amik „magyar fülnek” elsőre – és sokadjára – furcsának tűnhetnek. Rímeket nem tartalmaznak ugyanis (ezekről egyébként megvan a magam véleménye, de nem ezeket az „őskori” költőket kárhoztatom – értelemszerűen egyik sem egy Hollós Korvin Lajos… –, hanem azokat, akik manapság is rím nélküli (úgynevezett modern avagy szabadverses) költeményt próbálnak – nekem – beadni, mint jól sikerült alkotást… ízlések és pofonok tehát, ezt kár is tovább ragozni), hanem a sorpáronkénti hármas alliteráció adja a költemények ritmusát. Ezt meg vagy érzi valaki, vagy nem, de az könnyen belátható, hogy a magyarra ültetésük még úgy is hatalmas munka lehetett, hogy a szöveghűség még csak-csak megvan, ám a finom, árnyalt részletek visszaadása – állítólag – már nem igazán sikerülhetett a fordítónak. A legjobban sikerült vers – laikusként – szerintem egyértelműen a Fiai siratója, ami nyerseségében rendkívül megható, komor. Ám a kedvenc versszakom – merthogy ilyen is van – nem ebből került ki, hanem abból a részből, mikor Egil egy norvég házban vendégeskedett. (Hiába, a szókimondó – és humoros – szövegek nálam mindig nyerők, úgy látszik, François Villon túl nagy hatással volt rám anno.) Szóval:
Vendégszeretetet
viszonzott, hogy hánytam,
jócskán részeg voltam,
járni tudtam mégis;
köszönet kijárna
kitűnő húsokért,
míg hálám a sörért
most Ármóð szakállán.
Idén tavasszal voltunk nyaralni Izlandon, bejártuk a fél szigetet, megnéztünk egy csomó mindent, amit a turistáknak mutogatnak – egyébként nagyszerű volt, az egész ország csodálatos –, de csak most, jócskán elkésve jutott eszembe, hogy akár Egilék tanyájára is elugorhattunk volna, egy órányira van csupán a mai Reykjavíktól. Rettenetesen bosszantó! Most kénytelen leszek beadni a derekamat a családi unszolásnak és újra visszamenni oda, hogy a viking kor irodalmi emlékei után nyomozgassunk kicsit. Talán majd az utolsó Fontes Boreales kötet megjelenése után… addig marad a sagák olvasása. Az Egils saga pedig egy újabb, melegen ajánlott, kívül-belül majdnem tökéletes – sajnos, a keményfedelű, zöld kartonpapírhoz hasonló borító extrém módon érzékeny a sérülésekre, hiába óvtam, mint a hímes tojást, mégis felszakadt – könyv.
![]() |
Ez hasznos térkép lesz ahhoz a túrához! :) |
(Azért egy dolgot hiányolok ezekből a hiteles történelmi sagákból! Azt meséli minden történelemtudor Izlandon, még a különféle ismeretterjesztő műsorokban is megemlítik, mint kuriózumot, hogy híres vikingkori eredetű izlandi népi étel a HÁKARL, avagy rothasztott cápa, amit a vikingek a portyáikon rendszeresen fogyasztottak, és ezen ősök tiszteletére – meg még inkább brahiból – eszik még manapság is ezt a kulináris gyönyörűséget a sziget lakói. Valóban esznek és isznak mindenfélét ebben a történetben is, de cápát még rohasztás nélkül sem. Kicsit átverve érzem magam, ugyanis én kipróbáltam és – hogy szabatosan fejezzem ki magam – valami eszméletlenül szar. Mintha egy macska belepisált volna a számba.)
![]() |
A kép nem tudja visszaadni azt, hogy milyen borzasztó szaga és íze is van ennek a csodának... |
Az írásom az ekultura.hu-n is megjelent.
Még rá is kerestem valóban ilyen e a borító? ...és ilyen. Találó! Ez biztosan elriasztja azokat, akik csak könnyed szórakozásra vágynak és nem kihívásokra. Engem legalábbis mindenképp :)
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésEzen meg szétnevettem magam... főleg a névmizérián... nagyon köszönöm!
VálaszTörlésMindig örülök, ha segíteni tudok. :) Szívesen máskor is!
VálaszTörlésÉn még csak rohasztás nélkül ettem cápát. Úgy csodálatosan finom!
VálaszTörlés