2012. január 30., hétfő

Dühöngő!!!?!!!

Nyírjuk ki Leiterjakabot!

Ellentétben egy jó barátommal, nekem nagyon tetszett Brent Weeks Éjangyal sorozatának első két része, ezért alig vártam, hogy a trilógia záró darabja is megjelenjen végre a Könyvmolyképző Kiadó jóvoltából. Mikor először láttam a könyvesboltban valamikor karácsony előtt, azonnal lecsaptam rá - a keményfedelűre -, úgy megörültem, hogy még a szokásos jóárasított kedvezményemet sem vártam meg, sőt haza sem mentem, hogy legalább egy sima Alexandrás Online rendelési kedvezményt kihasználjak. Ráadásul, mivel úgy gondoltam, hogy hagyom érni a kettőnk közti feszültséget, nem is kezdek neki azonnal az olvasásának, hiszen vannak még jó könyvek előtte, amit el akartam olvasni (Hyperion, Ködszerzet).
Végre eljött azért a nap, mikor belekezdtem.

Aztán jött a feketeleves.


Olvasom, olvasom, és azt veszem észre, hogy csomó részt nem értek benne. Gondoltam, túl rég olvastam az első részeket, nem emlékszem a cselekményre, ezért gyorsan elolvastam a 2. rész utolsó pár fejezetét, de azokkal nem is volt sok gondom, hamar eszembe jutottak a történeti szálak, ezzel tehát nem volt probléma. Akkor arra gondoltam, hogy lehet túl fáradt vagyok az olvasáshoz, vagy túl nagyok voltak az elvárásaim, ezért nem tetszik a könyv - mert a 100-200. oldal környékén már nem tetszett -, vagy hogy annak a barátomnak igaza volt, és nem volt jó már az első két könyv sem, de ezt nem akartam elhinni.
És akkor rájöttem.

Pár hasonlóan értelmes mondat van a könyvben is! :S
Nem emlékszem rá, hogy az előzményekben is így volt-e - szerintem nem -, de a könyvben akkora körmondatok vannak (ami nem baj), amik nem vezetnek sehová és teljesen magyartalanok (ez már baj), sőt se-füle-se-farka, se alanya, se állítmánya, mint például a képen, hogy viszketett a szemem, miközben olvastam, (hogy egy másik barátom tollával is ékeskedjek)! :D
Mivan, Weeks elfelejtett írnií? Kérdeztem.

És akkor megláttam. 

archmag

benne a mondat közepén.
Ez meg mi a fene? Semmi összefüggésben nem volt a mondat többi szavával. Elővettem az angol eredetit, és rögtön látszódott, hogy az archmagi [ősmágus (főmágus a könyvben)] eredetijének egy része maradt benne a magyar kiadásban.

Ekkor már volt egy halvány gyanúm, hogy amikor a kapitány rákiált az osztagára, hogy: SÜN! (Sün alakzatba fejlődj!), azt sem Weeks találta ki és írta meg, de ennek már nem jártam utána, de amennyiben a fordító élt a szabadságjogával, hát üzenem, hogy kizökkentett a mű élvezetéből - sőt azóta sem találok vissza.

Azt hittem, ennél nagyobb baki már nem maradhatott a könyvben (de nem csak ez az egy volt, hemzseg a hibáktól, alig bírtam olvasni, szó szerint szenvedtem rajta át magamat napokon keresztül, és persze a kedvemet is elvette az egésztől - a benne maradt fejezeteken belüli fölösleges (eredetiben nem szereplő) alfejezet-határoló grafikákról nem is szólva), mikor elértem az 53. fejezethez, ahol ez állt:

"Kylar nem tudta miért, de az, hogy Lantano Garuwashi megsértődött, és nem volt hajlandó megküzdeni vele öt éve, valahogy melengette a szívét."

Ebben az a furcsa, hogy a könyv első része sem játszódott még 5 évvel ezelőtt, sőt Kylar LG-vel kb. 1 hete futott össze először, az előző fejezetek egyikében. Ez megint rávett arra, hogy elővegyem az eredetit, hiszen ez látnivalóan hülyeség volt.

"Kylar didn't know why, but that Lantano Garuwashi was peeved not to get to fight him five years hence somehow warmed Kylar." 

Szerintem ez helyesen, noha nem diplomáztam angolból, mint gondolom a fordító:

"Kylar nem tudta, miért, de az, hogy Lantano Garuwashi megsértődött, mert nem kaphatta meg a párbaját öt év múlva, valahogy melengette a szívét."

Mit ne mondjak, ekkor már nagyon ideges voltam szerencsétlen fordítóra, hiszen ez ordító baki - ráadásul hány olyan apróbb mellett mentem el, amit esetleg észre sem vettem, csak éreztem inkább miattuk, hogy az egész könyv sántít, hogy inkább bele sem gondoltam -, és megnéztem, hogy ki az (Gazdag Tímea). Ő fordította le az első két kötetet is, de úgy, hogy nem akadtam fenn semmi kirívó baromságon. (Biztos volt bennük is, de csak annyi, mint más könyvekben, esetleg simán ráfoghatóak a fordítói szabadságra.) Hangsúlyoznám újra, eddigre már kb. 1200 oldalon túl volt a regényből, itt már illik ismerni a szereplőket, az író stílusjegyeit, stb.
Akkor mégis, mi a hiba, miben más a harmadik kötet, mint az első kettő?
Talán a korrektor (Gera Zsuzsanna) aludt el vagy el sem olvasta a nyers fordítást és egy sima ARC példányt adtak ki készként, pénzért? Sajnos nem tudom, de már előre félek, hogy milyen lesz az Abercrombie-trilógia harmadik részének (ha már végre kijön) a minősége! :S

Most komolyan, a Könyvmolyképzőtől kaptam a Lámpagyújtásra egy ARC példányt az Iron King-ből. Abban ehhez képest nem volt hiba (legalábbis látványos). Olvastam mostanában több KK-s könyvet, és mindet elfogadhatónak tartottam belülről (kívülről meg kimagaslóaknak).

Most azért vagyok olyan negatív, mert egy olyan könyv lett szerintem silány minőségben kiadva (drága pénzért megvéve), amit szerettem és a polc ékeként képzeltem el, most meg felidegesedek, ha csak ránézek?
(Pedig a könyv jó egyébként, nem akartam a magyar kiadás miatt lepontozni - 1-est kapna ugyanis a pontozási rendszer szerint -, ezért született meg ez a poszt!) 
Hol van még az április?

[A közelmúltban egy ilyen - fordító/kiadó - által elszúrt könyvet olvastam a Stephen King elveszett műveit valami olaszos nevű fickótól, hát az egyszerűen élvezhetetlen lett. Életem egyetlen egy pontos könyve a "fordító"-nak köszönhetően. Az annyira rossz volt, hogy a Stephen King HQ FAQ-ja nélkül teljességgel használhatatlan WC papír lenne csak az egész. De még az ő pontosításuk sem fedte le a hibák tömkelegét. A saját példányomban még vagy 10-et kijavítottam menet közben, aztán hagytam a csudába.]


Elküldöm ezt a posztot egyébként a FB-on a kiadónak is, kíváncsi lennék/leszek a válaszukra! Nem nyomtatom én a pénzt, hogy ne érdekeljen, ha félkész terméket sóznak rám!

Nektek van hasonlóan fájó élményetek könyvekkel kapcsolatban? Osszátok meg bátran!

17 megjegyzés :

  1. nem lehet, hogy a fordító csak a nevét adta? tudvalevő, hogy a kiadók szoktak diákokkal fordíttatni. szinte ingyen van (vagy nem csak szinte), és aki nem tudja, annak eszébe sem jutna.

    és akkor most én hogy olvassam?? nagy nehezen kiböjtöltem (szó szerint, nem vicc), és kapok egy összedobott, igénytelen akármit? ennyi pénzért?
    eh. a többit inkább már le sem írom.:/

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem tudom, hogy akkor igazából ki fordította, erről nem hallottam semmit. Az első két könyv fordításán nem emlékszem, hogy fennakadtam volna bármin is, de ez nagyon fájt.

      Igen, én is a kajapénzemből veszek könyvet, mint általános iskolás koromban, (mintha semmi nem változott volna azóta), ezért lettem én is ideges pont. Meg ugye azért, mert ez egy - szerintem - tényleg jó sorozat volt és örültem, hogy a KK adta ki, mert - eddig - semmi említésre méltóan rossz könyvükbe nem futottam bele, sőt!

      Azért olvasd el! :) - Az is lehet, hogy csak én voltam túl érzékeny, de igazából nem hiszem sajnos!

      Törlés
  2. Az egyik leordenárébb korrektori melléfogásával az Alexandra Kiadónál találkoztam.
    Ráadásul pont kedvenc írom, Edward Rutherfurd Az Erdő c. könyvében.
    Annyi volt bennük, hogy szuper olcsón 790 forittért vesztegették az egyébként egészen kiváló fordítású remek könyvet.
    Aztán szintén jött a fejete leves... kiderült, elfelejtették korrektúrázni. Minden oldalon sok hiba van, a betűkihagyások és többletek tömkelegével találkozhatsz és az elgépelt szavak mocsarában lehet dagonyázni akár a disznók.

    Amikor megvettük a könyvet, azt hittük, azért ilyen extrém olcsó, mert a borító kicsit matt. Még örültünk is, hogy milyen korrekt az Alexandra. A hibás árút selejtezi és nem szedi érte a sápot.
    Tudjátok, mint a jó zöldségesnél, amikor kicsit megnyomdik a gyümölcs, kiszelektálják és olcsóbban hozzájutsz.
    Csakhogy ez a "gyümölcs" belül előrehaladottan rothadásnak indult és még hasmenést is kap tőle az ember.

    Mert ugye Alex nem írta ki sehol, hogy a könyv azért olcsóbb, mert a belseje egy rakás hulladék.
    Az egyébként a remek írás élvezeti értékét 90%-osan meggyalázta a hanyag, ócska utómunka. Ha én így dolgoznék a munkahelyemen, rég utilaput kaptam volna!
    Rutherfurdról egyébként tudni illik, hogy nagyon igényes ember. Maximalista!
    Ha tudná, hogy mit csináltak a művével, idegrohamot kapna az biztos.

    A korrekt megoldás az lehet, ha az Alexandra első körben újrakorrektúráztatja a könyvet. Kinyomja, majd meghírdeti, hogy a hibás példányt ingyen és bérmentve kicserélik a hibátlannal - igen sűrű elnézések közepette.

    Uff

    VálaszTörlés
  3. Na megjött a válasz a kiadótól a FB-ra!
    Belinkelem:

    :(


    Konkrétan ennyi.Köszi szépen!

    VálaszTörlés
  4. Bocsánat, tegnap ide is válaszoltam. Meglep, hogy nem jelent meg.
    A következő volt kb.:
    Szeretném kölcsönkérni a fenti képet, mert az én érzéseimet is kifejezi.
    A fordító mindhárom kötetnél ugyanaz. És nem néger.
    Én sajnálom a legjobban. Utánanézek, mi történt.
    Köszönöm a kritikát.
    Katona Ildikó

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az, hogy esetleg másnak kiadott munka lett volna, nem is jutott eszembe először, és gondolom tényleg nem is az volt. Viszont nem is akarom az egészet a fordító nyakába varrni - bár mindenképpen vannak benne fordítói tévedések -, hiszen sok olyan hiba is benne maradt, amelyek egy átolvasás után bármely laikusnak szemet szúrtak volna.

      Naívan én úgy képzelem el a könyvkiadás menetét, hogy a fordítás az első munkafázis, és utána valaki még átolvassa a könyvet (korrektor) - és még a szerkesztő is csinál vele valamit :D -, mielőtt nyomdába menne. Kiadóként én biztosan paráznék annyira a minőség miatt, hogy a nyomda előtt a lehető legtöbb emberrel átolvastatnám a "félkész" terméket, hiszen nem az a cél, hogy valami silány szemetet adjak ki, amire aztán az emberek ujjal mutogathatnak.

      A KK könyveivel eddig semmi problémám nem volt, ezért ért meglepetésként az ebben a könyvben lévő hibák száma, amit egy "ócska, noname" kiadó termékénél max. csak megemlítettem volna egy mondatban, hogy ez is olyan selejt minőségű, mint a többi könyvük.

      Köszönöm a hozzászólást (tegnap tuti a captcha kavarhatott be esetleg a böngésző) és remélem kiderül, ki(k) hibáztak!

      Törlés
    2. A fordítás után SZERKESZTŐHÖZ kerül a könyv, aki tartalmilag ellenőrzi, stilisztikailag csiszolja a lefordított anyagot (húz, told, elvarr, korrigál, szab-varr a kapott anyagból, mikor mi szükséges.) Utána kerül KORREKTORHOZ, aki ellenőrzi a helyesírást, majd a TÖRDELŐHÖZ, akinél a könyv külalakot ölt. :)
      Ezek az általános munkafolyamatok egy könyvkiadónál.

      Törlés
    3. sőt, kér korrektúra forduló van :) :(

      Törlés
    4. Az eddigi könyveiteknél ez látszott is. Az első két résznél nem láttam semmi kirívó hibát (és a többi Sötét Örvényesnél sem), persze nem is kerestem, itt viszont kb. a felétől már igen.

      Az Abercrombie könyv megjelenésére is a két korrektúra forduló miatt kell ennyit várnunk? (Mert inkább várok akkor és nem sürgetek.) :P

      Törlés
    5. nem, ott a szerkesztésre:)

      Törlés
  5. Köszi!

    Örülök, hogy ennyi emberen átmegy 1 könyv a nyomda elôtt.
    Bár így meg lehet a másikra mutogatni, hogy ki hibázott.

    VálaszTörlés
  6. Angolul olvastam a trilógia befejező részét, a sünözés nem fordítói hiba, benne volt az eredetiben, emlékszem, mert nagyon röhögtem rajta.:)
    Nálam is itt figyel a kemény kötésű magyar kötet a polcon , de még nem volt időm elolvasni...most előre tartok tőle...:(( Pedig irtó jó trilógia....

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, a Sün-nek nem néztem utána, mert látszódott, hogy akár helyes is lehet a fordítás.

      Olvasd el nyugodtan. Tényleg sok benne a hiba (a többi KK-s könyvhöz képest mindenképp), de az olyan könyveknél, amiket szeretek, én erre alergiás vagyok. Az biztos, hogy a könyv élvezeti értékét nekem csökkentette, mert egy idő múlva már - rosszindulatúan szinte -, de kerestem a hibákat, mert nem hagytak visszarázódni a könyvbe az újra meg újra felbukkanó bosszantó apróságok.
      Ha már angolul olvastad, és tudod mi történik benne, lehet fel sem fognak igazán tűnni.

      Törlés
    2. Örülök, hogy a Sünt már rehabilitáltátok.:)

      Az archmag a legbosszantóbb. Ott sajnos a szerkesztő nem volt elég óvatos. Emlékeztetőnek írta be a szövegbe valami "kikapcs" pillanatban ahelyett, hogy megjegyzésbe került volna. Utána akart nézni. És persze az ördög kacagva bennhagyatta vele végül.:(

      Korrektorok ilyet persze észrevehetnének, de valójában az értelmező olvasás nem feladatuk, és rendszerint nem is tudnak angolul.

      A konzekvenciát a kollégákkal levontuk közösen.
      Az emberek persze időnként hibáznak, főleg ha gyors a tempó.
      Remélem, a továbbiakban a szokott színvonallal találkoztok a könyveinkben.:)
      A rendszer, a folyamat azt támogatja.

      Törlés
  7. Kaptál már ARC példányt az Iron Kingből?
    Köszönetképp a figyelmes olvasásért fogadj el egyet belőle.
    Bár lehet, nem te vagy a fő célcsoport, kíváncsi vagyok, hogy tetszik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, van már belőle példányom, sőt már el is olvastam - bár tényleg nem én vagyok a fő célközönsége, a lányaimnak jó lesz majd pár év múlva :)

      Itt írtam róla ismertetőt is anno:
      http://profunduslibrum.blogspot.com/2012/01/julie-kagawa-vaskiraly.html

      Azért köszi a felajánlást, a kommenteket szintúgy, és a "nyomozást" is!

      Törlés
    2. Van már nem Dühöngős ismertető is az Éjangyal 3-hoz, ha véletlen nem láttad volna!

      http://profunduslibrum.blogspot.com/2012/01/brent-weeks-tul-az-arnyakon.html

      Törlés